| De introduktie van de romanisatieregels van Hangeul in 2000 heeft tot nu toe niet geleid tot de uitbanning van de chaos die er altijd is geweest omtrent de vertaling in het Engels van Koreaanse woorden. Hier is een voorbeeld van hoe de plaatsnaam ¸¸¸®Æ÷ (Chungcheon Buk-do) is geromaniseerd op diverse verkeersborden, de invloed van het McCune-Reischauer systeem is duidelijk. |
| Hier zien we het Engelse woord 'dam', goed gespeld in Hangeul and dan terecht 'terug'geromaniseerd in het Engels. Fout geschreven? Zolang er geen goed Koreaans woord is voor 'dam', zou ik zeggen Nee. Maar waarom dan ook niet konsekwent het woord ÆòÈ geromaniseerd? Foto genomen in Gangwon-do. |
| Een geval, vergelijkbaar met hierboven, is de 'terug'vertaling van het Engelse woord 'rafting'. De letter F bestaat niet in het Koreaans en het Engelse leenwoord 'rafting' wordt in het Koreaans geschreven als ·¡ÇÁÆÃ. De romanisatie op dit bord is echter niet volgens de regels. Zou het niet beter zijn om in dit geval 'Rafting' te schrijven in plaats van 'Rapting' of 'Raepeuting', net als Ä·ÇÁ wordt geromaniseerd as 'camp'? Foto genomen in het Odae-dal, Gangwon-do. |